[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Quam longa moranturSidera! Quam segnis votis aurora mariti!At procul ut Stellae thalamos sensere parariLatous vatum pater et Semeleius Evan,Hic movet Ortygia, movet hic rapida agmina Nysa.Huic Lycii montes gelidaeque umbracula ThymbraeEt Parnassus honos: illi Pangea resultantIsmaraque et quondam genialis litora Naxi.Tunc caras iniere fores, comitique canoroHic chelyn, hic flavam maculoso nebrida tergo,Hic thyrsos, hic plectra ferunt.Hic enthea lauroTempora, Minoa crinem premit ille corona.Vixdum emissa dies, et iam socialia praestoOmina, iam festa fervet domus utraque pompa.Fronde virent postes, effulgent compita flammis,Et pars immensae gaudet celeberrima Romae.Omnis honos, cuncti veniunt ad limina fasces,Omnis plebeio teritur praetexta tumultu;Hinc eques, hinc iuvenum coetu stola mixta laborat.Felices utrosque vocant, sed in agmine pluresInvidere viro.Iamdudum poste reclinisQuaerit Hymen thalamis intactum dicere carmen,Quo vatem mulcere queat.Dat luno verendaVincula, et insignes geminat Concordia taedas.Hic fuit ille dies: noctem canat ipse maritus!w.224 Naksos wyspa, gdzie Tezeus pozostawił, a Bakchus znalazł Ariadnę.w.226 i n.lirę, pałeczkę (do uderzania w struny) i laur Apollo, a skórę, tyrs i wieniecminojski Bakchus; skórę jelonka w którego sam Bakchus był przemieniony przez Zeusa(Jowisza) z obawy przed Herą (Junoną); tyrs laseczka Bakchusa; wieniec minojski bluszczowy, jaki sam Bakchus nosił, a po śmierci Ariadny, córki Minosa, przeniósł naniebo na pamiątkę przeżytej z nią miłości.w.233 rózgi emblematy wysokich urzędników; tu oni sami.w.234 bramowana toga wyższych stanów społecznych.w.235 sukniom zagraża już w pochodzie do domu młodego pana. 64Ile się wiedzieć godzi.Taka była owa Ilia Marsowa,Gdy snem podstępnym zmorzona, na brzeg się rzeki pokładła.Lecz już nie taka Lawinia, kiedy twarz jasną ściągnęłaZarumieniona w obliczu Turnusa.Nie taka też KlaudiaPatrząca na lud, gdy w dowód dziewictwa wprawiła w ruch okręt.Oto czas, towarzysze Aonid, słudzy ich trójnogów,Różnymi współzawodniczyć rytmami! Niech każdy, jak nad lirąPanuje weselną, rusza w szeregu, w wieńcuZe wstążek i bluszczów; a przodem wy, co o stopę końcowąRytmy skracacie epickie, pokażcie godne wesela swe pieśni.Ten dzień by chcieli opiewać: Filetas wśród kojskich oklaskówI Kallimach stary, i Propercjusz w grocie umbryjskiej,I nawet w samych Tomach nie smutny Owidiusz,Czy dość bogaty, gdy ogień mu błyska w kominku, Tybullus.Mnie zaś nie sama miłość do pieśni, nie jedna przyczynaTu ściąga: mnie z tobą, Stello, podobne łączą Kameny.Często my razem wpadamy w natchnienie przy równych ołtarzachI razem z rzek uczoności twórcze czerpiemy zdroje.A ciebie przy urodzeniu pierwsza na łono swe mojaPrzyjęła Partenope: na naszej tyś ziemi raczkował,Ty słodka jej sławo! Niech ziemia eubejska pod niebo się wzniesie,Niech piękną wychowanicą chełpi się Sebetos!Niech lukryńskie najady w swych grotach siarczanych czy nimfySamu pompejańskiego zacisza nie bardziej z siebie są dumne.w.242 Ilia Rea Sylwia (por.do w.192).w.244 Lawinia przed przybyciem Eneasza zaręczona z Turnusem.w.245 Klaudia budząca u matron rzymskich wątpliwość co do czystości obyczajów(por.Liwiusz, XXIX 14).w.246 w dowód dziewictwa jako westalka miała uruchomić okręt, który ugrzązł naTybrze (por.Owidiusz, Fasti, IV 305 i n).w.247 Aonidy muzy.w.250 wy elegicy.w.251 rytmy epickie heksametry. 65Quantum nosse licet, sic victa sopore dolosoMartia fluminea posuit latus Ilia ripa.Non talis niveos strinxit Lavinia vultus,Quum Turno spectante rubet; non Claudia talisRespexit populos mota iam virgo carina.Nunc opus, Aonidum comites tripodumque ministri,Diversis certare modis.Eat enthea vittisAtque hederis redimita cohors, ut pollet ovantiQuisque lyra.Sed praecipue qui nobile gressuExtremo fraudatis opus, datę carmina festisDigna toris.Hunc ipse choro plaudente PhiletasCallimachusque senex Umbroque Propertius antroAmbissent laudare diem, nec tristis in ipsisNaso Tomis divesque foco lucente Tibullus.Me certe non unus amor simplexque canendiCausa trahit.Tecum similes iunctaeque Camoenae,Stella, mihi, multumque pares bacchamur ad arasEt sociam doctis haurimus ab amnibus undam.At te nascentem gremio mea prima recepitParthenope, dulcisque solo tu gloria nostroReptasti.Nitidum consurgat ad aethera tellusEubois, et pulchra tumeat Sebetos alumna.Nec sibi sulfureis Lucrinae Naides antrisNec Pompeiani placeant magis otia Sarni.w.252 Filetas z Kos elegik grecki z IV/III w.p.n.e.w.253 Kallimach uczony i poeta grecki z III w.p.n.e.; kolejni to elegicy rzymscyz czasów Augusta;w.257 Kameny muzy.w.260 ciebie Wiolantyllę;w.261 Partenope Neapol.w.262 ziemia eubejska tu tyle co neapolitańska.w.263 Sebetos rzeczka koło Neapolu.w.264 lukryńskie najady nimfy Jeziora Lukryńskiego (nad Zatoką Neapolitańską).w.265 Samus rzeka w Kampanii, uchodzi do morza koło Pompei. 66Dalej więc, rychło wydajcie sławnych dla Lacjum potomków,W prawie i sztuce wojennej biegłych i twórczych w poezji.Niech Cyntyjka łaskawa da rychło miesiąc rodzenia,A Lucyna niech matki o to ją proszę oszczędza.Ty, dziecię, też ją oszczędzaj: delikatnego nie uraz żywotaNi piersi nabrzmiałej.A gdy natura w cichym będzie łonieOblicze twe kształtować, dużo niech z ojca przystojnościI więcej z matki wezmie [ Pobierz całość w formacie PDF ]